Selasa, 09 Agustus 2016

Translation in ELT


“Translation in ELT”

1.    Linguistics has many branches, such as origins (historical linguistics), the changing way language is pronounced (phonetics), derivation of words through various languages (etymology), development of meanings (semantics), and the arrangement and modifications of words to convey a message (grammar/syntax).
(http://www.tiscali.co.uk/reference/encyclopaedia/hutchinson/m0017496.html)
In this respect, translation belongs to semantics since it is the study of intensive meaning in words and sentences. It is the study of relationship between linguistics forms and entities of the world. That is, words literally connect to thing. It is so, because it is concerned with the logical and literal meaning and the translation is concerned with meaning as well.

2.      The comparison of three books, namely “Becoming a Translator” written by Douglas Robinson, “A Textbook of Translation” written by Peter Newmark, and “Translation Studies” written by Susan Bassnett. However, before deciding which one is the best, it must be analyzed as follows:
1)      “Becoming a Translator written” by Douglas Robinson: it is set up to shuttle between the two extremes of subliminal or unconscious learning (the “natural” way people learn outside of class) and conscious, analytical learning (the “artificial” way people are traditionally taught in class. The book has exercises at the end of the chapters. The topics for discussion that precede the exercises at the end of every chapter are designed to foster the sort of critical skepticism about the claim made in the chapter.
The book is intended to introduce the theory and practice of translation. It also offers ways of integrating a whole series of theoretical perspectives on translation from psychological theories through terminological theories, linguistic theories, and social theories to cultural theories.
It is intended not only to teach about translation but also to help students translate better. The suggestions also are given at the end of chapters. This book is emphasized on practical rather than theoretical.    
2)      “A Textbook of Translation” written by Peter Newmark: this book is intended to reasonably comprehensive, namely to discuss most of the issues and problems that come up in translating. However, some of the shorter pieces in chapter 18 are inadequate and can only offer a few pointers.
The purpose of this book is to offer a course in translation principles and methodology for final-year-degree and post-graduate classes as well as for autodidacts and home learners. It provides some appropriate English texts and example to work on.  For this, students can practice more and apply the theories which have been learnt.
3)      Translation Studies written by Susan Bassnett: this book is intended as a positive response to the initiative offered by a demand of situation. It seeks to encourage rather than resist the process of change. It is to stretch rather than reinforce the boundaries that currently define literature and its academic study. New concepts of literary forms and modes have been proposed; new notions of literature itself and how it communicates are current; it expounds and comments upon the notable of issues. It tries to identify and discuss the challenges these offer to our traditional modes and of critical response.
The book is also to examine the extent to which relevant branches of linguistic studies can illuminate specific areas. It presumes no prior technical knowledge on the part of the readers and aims to rehearse the linguistic appropriate to the matter in hand, rather than to embark on general theoretical matters. It attempts an objective exposition of significant developments in its field up to the present as well as an account of its author’s own views of the matter.
However, this book emphasizes more on the theories rather than practices. There is no place for students to exercise and practice in it.  

Based on preceding elaboration, henceforth I can draw some conclusion as follows:
a)      In my viewpoint, the best book is “Becoming a Translator” written by Douglas Robinson, it is because this book almost cover all aspect of translation in two different perspectives, namely translator and non-translator. This book emphasizes more on practices rather than theories. The students can easily immerse themselves in translation practice and guided by applicable theories.   
b)      The second is “A Textbook of Translation” written by Peter Newmark. This book also does not only emphasize on the theory but also the practice at the end of the book
c)      The last is “Translation Studies” written by Susan Bassnett. This book talks much about theories and does not provide readers the space to practice.          



Table 1. The comparison of three books
No
Assessment statement
Becoming a Translator
A Textbook of Translation
Translation Studies
1
The lesson sequence is easy to follow
P
P
P
2
Provide more theories
P
P
P
3
Provide more practice and exercise
P
P
O
4
The illustration are attractive and appropriate for the age group
P
P
O
5
The instructions are easy to read
P
P
P
6
Giving suggestions in every chapter
P
O
O
  Adapted from Harmer (2002)

3.       The serious problems in the practice of translation are: the lexicon (some time the vocabulary shortage occurs when translating the texts), grammatical structure (the structure of source language and the target language is really different), communication situation (a translator also has to know more about the communication situation in the target language)  , and cultural context of the source language text (it is important to know more about the culture to avoid misunderstanding), analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context. (http://www.silinternational.org/translation/TrTheory.htm)
Moreover, the most frequent translation difficulties are of a semantic and cultural nature, it is hard to cope with "Linguistic untranslatability" (cognates, i.e. true and false friends, calque, and other forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, etc.), and "cultural untranslatability," (idioms, sayings, proverbs, jokes, puns, etc.). A translator  should adopt a very cautious attitude toward these words or expressions so as to avoid interference and/or language misuse.
(Kussmaul, 1995 - http://accurapid.com/journal/13educ.htm)

4.      My short term: I must go back to my school where I taught before. I would like to apply my knowledge and skills as well as my experiences in my school to make students fluent. I have a burden on my back to improve my students’ skill in language and also to lead them pass the final state exam (Ujian Nasional).  My long term planning: I would make some researches about language development and teaching. It is intended to find a new method and way to improve and increase the English teaching-learning process. Thus, eventually I can find an effective method or way of how to teach English well and successfully. Amin…

5.      Three best definitions on translation are
Ø  Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message.(http://encyclopedia.thefreedictionary.com/translation)
Ø  Translation is the transfer of information from one language or language variety into another. "Translation" refers to the transference of meaning from text to text —usually written, recorded, or sign language— with time and access to resources such as dictionaries, glossaries, et cetera. There is a very high standard of accuracy demanded for translation.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation)
Ø  Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark: 1988)

6.      Interference is literal translation from SL or a third language that does not give the right or required sense. Dulay et al (1982) define interference as the automatic transfer, due to habit, of the surface structure of the first language onto the surface of the target language. Lott (1983: 256) defines interference as 'errors in the learner’s use of the foreign language that can be traced back to the mother tongue'.
Ellis (1997: 51) refers to interference as ‘transfer’, which he says is 'the influence that the learner’s L1 exerts over the acquisition of an L2'. He argues that transfer is governed by learners’ perceptions about what is transferable and by their stage of development in L2 learning. In learning a target language, learners construct their own interim rules (Selinker, 1971, Seligar, 1988 and Ellis, 1997) with the use of their L1 knowledge, but only when they believe it will help them in the learning task or when they have become sufficiently proficient in the L2 for transfer to be possible.
Ellis (1997) raises the need to distinguish between errors and mistakes and makes an important distinction between the two. He says that errors reflect gaps in the learner’s knowledge; they occur because the learner does not know what is correct. Mistakes reflect occasional lapses in performance; they occur because, in a particular instance, the learner is unable to perform what he or she knows. (http://iej.cjb.net)
For example:
Badan saya sedang tidak enak
        

 Body    I      am        not    delicious
Saya akan   jalan  jalan
 



  I       will    walk  walk
           
7.      Transference is the transfer of an SL word or lexical unit into the TL text, as a translation procedure. It is a general term describing the carryover of previous performance or knowledge to subsequent learning. (Brown: 1994)   
Transfer is the process of using knowledge of the first language in learning a second language. Transfer can be positive, when a first language pattern identical with a target-language pattern is transferred, or it can be negative (interference), when a first-language pattern different from the target-language pattern is transferred. In the latter case, L1-induced errors occur.
Example of transference:
Saya akan pergi ke Bandung
                                     

   I       will   go     to  Bandung

Mereka harus bekerja di pabrik
       

They     must    work   in    factory


8.      The connection between translation and semantics.
Semantics is the study of relationship between linguistics forms and entities of the world. That is, words literally connect to thing. It is concerned with the logical and literal meaning, whereas translation is the transfer of information from one language or language variety into another. "Translation" refers to the transference of meaning from text to text —usually written, recorded, or sign language— with time and access to resources such as dictionaries, glossaries, et cetera. There is a very high standard of accuracy demanded for translation.
From the aforementioned terms, it can be inferred that there is close relationship between semantic and translation.  Both are concerned with the meaning to convey the messages. A translator must understand semantic well to be a professional translator, unless he/she cannot do more with translation.   



Reference:
Bassnett, Susan. 1996. Translation Studies. London and New York: Routledge

Bhela, Baljit.(1999). Native language interference in learning a second language: Exploratory case studies of native language interference with target language usage. Flinders University School of Education. [Online] International Education Journal Vol 1, No 1, 1999 available at http://iej.cjb.net. [28th December 2007]

Brown, H. Douglas. (1994). Principle of Language Learning and Teaching. USA: Prentice Hall Regents

Ellis, Rod. (1994). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press

Harmer. Jeremy. (2002) The Practice of English Language Teaching. London: Pearson Education Limited.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall

Robinson, Douglas. (1998). Becoming a Translator. London and New York: Routledge

Kussmaul. (1995). Availale at http://accurapid.com/journal/13educ.htm




http://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation




Tidak ada komentar:

Posting Komentar

JUKNIS PPDB MADRASAH TAHUN PELAJARAN 2024-2025

 Berikut adalah juknis PPDB Madrasah tahun pelajaran 2024-2025 di link berikut ini: Juknis PPDB Madrasah 20224-2025 semoga bermanfaat