1. Translation is
the transfer of information from one language or language variety into another. "Translation" refers to the
transferrence of meaning from text to text —usually written, recorded,
or sign language— with time and access to resources such as dictionaries,
glossaries, et cetera. There is a very high standard of accuracy demanded for
translation.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation)
For example: English into Indonesian
I
like the way you
treat me
Saya suka cara kamu memperlakukan saya
2.
Source
language is a language from which information or
ideas are derived. In translation a source language is the original language
that is to be translated into another language
Target language is a language
that is the focus or end result of translation. It is used to refer to a source
language being translated.
For example:
They will come tomorrow morning – English as Source
language
Mereka akan datang besok pagi – Indonesian as Target
language
3.
Linguistic
features are translated:
According
to Larson (l998) that linguistic features which are translated consist of the lexicon, grammatical
structure, communication situation, and cultural context of the source language
text, analyzing it in order to determine its meaning, and then
reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure
which are appropriate in the receptor language and its cultural context.
A translator must have
ability in some follows:
R syntax that is
how to analyze the structure of sentence in a text, how to analyze the meaning
of word, phrase and sentence and able to analyze the usage of certain sentences
and its contexts
R
Syntax is how to
analyze the architecture of phrases, clauses and sentences that is of the way
they are constructed
R
Pragmatics is how
language is used to communicate
R
Semantics is how
to analyze linguistic meaning that is the meaning of words,
phrases, and sentences.
4.
The
differences between fluency and fidelity
Fluency is the property of a person or of a system that delivers information
quickly and with expertise. Fluency indicates a very good information
processing speed (http://en.wikipedia.org/wiki/Fluency).Fluency in translation
is so accessible and readable for the target-language reader as to seem like an
original in the target language. It never makes the reader stop and reflect
that this is in fact a translation
Fidelity is the extent to
which a translation accurately renders the meaning of the source text, without
adding to or subtracting from it, and without intensifying or weakening any
part of the meaning.
5.
R Word-for-word Translation is the translation when the two long grammatical systems are in
cognate or similar.
It is generated by many machine-translation systems,
often results in patent nonsense with only a humorous value (http://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation). It is also often demonstrated as interlinear translation, with the Target
Language (TL) immediately below the Source Language (SL) words. The SL word
order is preserved and the words translated singly by their most common
meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use
of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the
source language or to construe a difficult text as a pre-translation process. (Newmark:
1988)
For example:
I
will play Badminton Tomorrow
Saya akan bermain
Badminton besok
R Literal Translation is the rendering of text from one language to another "word-for-word"
rather than conveying the sense of the original. Literal translations thus
commonly mis-translate idioms. Also, in the context of translating an analytic
language (such as English) to an agglutinative language, it renders even the
grammar unintelligible. The SL grammatical constructions are converted to their
nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out
of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be
solved (Newmark: 1988)
For
example:
My teacher is a nice person
Guruku adalah seseorang yang baik
R Free Translation
reproduces the matter without the manner, or the content without the form of
original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called
‘intralingual translation’, often prolix and pretentious, and not translation
at all. (Newmark: 1988)
For
example:
I passed
the exam with flying colour
Saya
lulus ujian dengan nilai yang sangat bagus
6.
The
difference between literal and pragmatic translation
Literal
translation is the rendering of text from one
language to another "word-for-word" rather than conveying the sense
of the original. Literal translations thus commonly mis-translate idioms. Also,
in the context of translating an analytic language (such as English) to an agglutinative
language, it renders even the grammar unintelligible. The SL grammatical
constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical
words are again translated singly, out of context. As a pre-translation
process, this indicates the problems to be solved (Newmark: 1988)
For
example:
My
friend can sing a beautiful song
Temanku dapat menyanyikan sebuah lagu yang indah
Pragmatic
translation is largely tentative and
presumptive, as opposed to literal translation where the only assumption is
that the readers are literate. In the case of the illustrative text, only some
of the SL or TL readers are likely to be emotionally involved.
For
example:
Naila is
beautiful girl and her touches as smooth as snow.
Naila adalah
gadis cantik dan sentuhan-setuhannya
selembut kapas
Be my guest! Silahkan!
7.
Interpreting is the intellectual activity that consists of facilitating oral or
sign language communication, either simultaneously or consecutively, between
two or among three or more speakers who are not speaking, or signing, the same language.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Interpretation)
Interpreting
usually occurs "on the spot", with the clients present, dealing with utterances,
though the source language may be a text.
8. The relation of
translation to language teaching: translation is without question
an integral part of the explosion of both intercultural relation and the
transmission of scientific and technological knowledge. The need for a new
approach to the process of teaching and learning is certainly felt in
translation. It is really important in process teaching learning. It is
concerned with the transfer of information from one language or language
variety into another. When students have problem with meanings or they find
some strange words, they have to find the equivalent meaning in the target
language. In this case, teachers have to explain students and translate it into
target language. Teachers also can check their students’ understanding by
ordering them to translate some texts.
9. The
contribution of Translation:
The translation has some
contributions as follows:
R It helps people
in understanding the meaning of texts. By helping translation, people can
easily understand some difficult meanings such as the instructions or clues in
foreign language.
R It help teacher
to shed light on students concerning with some strange or unfamiliar words,
phrases and sentences.
R It helps
students to know some texts in detail. Thus, students can prevent from
misunderstanding and misconception
Tidak ada komentar:
Posting Komentar